查看原文
其他

冠状病毒改变我们的语言 | 双语

最英语 2024-01-09
持续输入 悦读双语
学英语是一个漫长且需要坚持的过程,要不断积累和练习。最姐每天分享一篇中英双语阅读,即能提高口语,也能提升阅读、写作、翻译等能力。一起加油哦~


冠状病毒改变我们的语言  

The pandemic has transformed lives and livelihoods.
 
冠状病毒大流行改变了人们的生活和生计方式。
 
But it’s changed the little details, too—like the language we use—peppering our everyday speech with scientific terms like “social distancing,” “superspreader” and “asymptomatic.”
 
但它也改变了很多小细节,比如我们使用的语言。我们的日常用语中充斥着“社交距离”、“超级传播者”和“无症状”等科学术语。
 
“We’ve all had to become amateur epidemiologists and familiarize ourselves with these terms that normally we’d expect to be in some journal article somewhere.”
 
“我们都必须成为业余的流行病学家,要熟悉这些术语,因为这些术语通常会出现在某些期刊文章中。”
  
Ben Zimmer is a linguist and language columnist for the Wall Street Journal. He says a lot of the words that came up fresh to many people in 2020 had existed in scholarly literature for decades.
 
本·齐默是《华尔街日报》的语言学家和语言专栏作家。他说,在2020年对很多人来说新鲜的单词已经在学术文献中存在了几十年。
 
“So, for example, ‘contact tracing’ is attested from 1910—been in use for well over a century. There’s an example from an Australian medical journal talking about school epidemics back in 1910. and they’re talking about contact tracing as something a school nurse would need to do to figure out who was infected.”
 
“所以,例如,‘接触者追踪’从1910年就了——已经使用了一个多世纪。有一个来自澳大利亚医学杂志的例子,在1910年谈到了学校的流行病,他们说学校护士需要追踪接触者,以确定谁被感染了。”
 
And the term quarantine—which derives from a Renaissance-era Italian word meaning a 40-day waiting period for ships arriving from plague-stricken ports—dates back centuries. But it took on new life during the pandemic.
 
“检疫隔离”一词源于文艺复兴时期的一个意大利词,意为从受瘟疫侵袭的港口驶来的船只需要等待40天,这个词可以追溯到几个世纪前。但在大流行期间,这个词语 重生了。
 
“Everyone’s talking about quarantining, and it starts generating all these new forms as well—‘Drink your quarantini,’ ‘You can grow a quaranbeard,’ and on and on and on as people got creative by taking these words and forming new innovative expressions out of them.”
 
“每个人都在谈论隔离,它也开始产生一些新形式——‘喝你的隔离鸡尾酒’,‘你可以长一个免疫胡子,’等等,人们创造性地利用这些词,形成新的创新表达。”
 
Zimmer also chairs the New Words Committee for the American Dialect Society. At a recent virtual meeting, they voted on the 2020 Word of the Year.
 
齐默还是美国方言协会新词委员会主席。在最近的一次虚拟会议上,他们投票决定了2020年的年度词汇。
 
Selecting from candidates like “doomscrolling” or “social distancing” and “unprecedented,” the group ultimately chose a different word, which, unlike the others, was newly coined in 2020 and truly defined what turned out to be a terrible year: “COVID.”
 
从“末日卷轴”、“社交距离” “前所未有”(史无前例)等候选词汇中,该小组最终选择了一个不同的词,这个词与其他词不同,是2020年新创造的,它真正定义了后来被证明是可怕的一年:“COVID - 19”。


从今天开始,和最姐一起坚持吧,留言打卡


Step 1: 
点击在看

Step 2: 
留言打卡

Step 3: 
连续打卡,英语更上一层楼!

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存